Le mot vietnamien "tín ngưỡng" se traduit en français par "croyance" ou "foi". Il fait référence à la manière dont une personne exprime ses convictions spirituelles ou religieuses, souvent en relation avec des pratiques culturelles et des traditions.
Tín ngưỡng désigne la croyance ou la foi d'une personne, mais il englobe aussi des aspects comme la liberté de conscience et la liberté de culte. Cela peut inclure des religions organisées ainsi que des croyances plus personnelles ou traditionnelles.
On utilise souvent "tín ngưỡng" pour parler de la pratique religieuse ou des croyances culturelles. Par exemple, on peut dire : - "Mỗi người có tín ngưỡng khác nhau." (Chaque personne a des croyances différentes.)
"Tín ngưỡng" peut être utilisé dans différents contextes, comme : - Tín ngưỡng dân gian : croyances populaires, souvent associées à des traditions locales. - Tín ngưỡng tôn giáo : croyances religieuses formelles, comme le bouddhisme, le christianisme, etc.
Il est important de noter que "tín ngưỡng" peut aussi impliquer une dimension culturelle, car beaucoup de croyances sont ancrées dans l'histoire et les traditions d'un peuple. En apprenant ce mot, vous pouvez mieux comprendre non seulement les religions, mais aussi les valeurs culturelles vietnamiennes.